Jeremiah 37:9

HOT(i) 9 כה אמר יהוה אל תשׁאו נפשׁתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשׂדים כי לא ילכו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H408 אל not H5377 תשׁאו Deceive H5315 נפשׁתיכם yourselves, H559 לאמר saying, H1980 הלך shall surely depart H1980 ילכו shall surely depart H5921 מעלינו from H3778 הכשׂדים The Chaldeans H3588 כי us: for H3808 לא they shall not H1980 ילכו׃ depart.
Vulgate(i) 9 sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igni
Clementine_Vulgate(i) 9 (37:8) Hæc dicit Dominus: Nolite decipere animas vestras, dicentes: Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi: quia non abibunt.
Wycliffe(i) 9 But thouy ye sleen al the oost of Caldeis, that fiyten ayens you, and summe woundid men of hem be left, ech man schal rise fro his tente, and thei schulen brenne this citee bi fier.
Coverdale(i) 9 For thus saieth the LORDE: disceaue not yor owne myndes, thinkynge on this maner: Tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye.
MSTC(i) 9 For thus sayeth the LORD: Deceive not your own minds, thinking on this manner, 'Tush, the Chaldeans go now their way from us.' No, they shall not go their way.
Matthew(i) 9 For thus sayeth the Lord dysceyue not your owne myndes, thinckinge on thys maner: tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye.
Great(i) 9 For thus sayeth the Lorde, disceaue not youre awne myndes, thynckinge on this maner: tush, the Caldees go now their waye from vs. No, they shall not go theyr waye.
Geneva(i) 9 Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart.
Bishops(i) 9 For thus saith the Lorde, Deceaue not your owne myndes, thynkyng on this maner, Tushe, the Chaldees go nowe their way from vs: No, they shall not go their way
DouayRheims(i) 9 (37:8) Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away.
KJV(i) 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
KJV_Cambridge(i) 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
Thomson(i) 9 For thus said the Lord, Flatter not yourselves, saying, "The Chaldeans are retreating; they will depart from us." For they shall not depart.
Webster(i) 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart.
Brenton(i) 9 (44:9) For thus saith he Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart.
Brenton_Greek(i) 9 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν, λέγοντες, ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφʼ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι· ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσι.
Leeser(i) 9 Thus hath said the Lord, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will certainly go away from us; for they will not go away.
YLT(i) 9 `Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;
JuliaSmith(i) 9 Thus said Jehovah, Ye shall not lift up Your souls, saying, Departing, the Chaldeans will go from us: for they shall not go.
Darby(i) 9 Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone.
ERV(i) 9 Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
ASV(i) 9 Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
Rotherham(i) 9 Thus, saith Yahweh,––Let not your own souls deceive you, saying, The Chaldeans will, surely depart, from us! For they will not depart;
CLV(i) 9 `Thus said Yahweh:Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;"
BBE(i) 9 The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.
MKJV(i) 9 So says Jehovah: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
LITV(i) 9 So says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely leave us, for they shall not leave.
ECB(i) 9 Thus says Yah Veh: Deceive not your souls, saying, The Kesediym walk and go from us! - for they go not.
ACV(i) 9 Thus says LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
WEB(i) 9 “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
NHEB(i) 9 Thus says the LORD, "Do not deceive yourselves, saying, 'The Chaldeans shall surely depart from us'; for they shall not depart.
AKJV(i) 9 Thus said the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
KJ2000(i) 9 Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
UKJV(i) 9 Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
TKJU(i) 9 Thus says the LORD; 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans shall surely depart from us: For they shall not depart.
EJ2000(i) 9 Thus hath the LORD said; Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans have surely departed from us; for they shall not depart.
CAB(i) 9 For thus says the Lord: Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart.
LXX2012(i) 9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king.
NSB(i) 9 »Jehovah says: ‘Do not deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you.
ISV(i) 9 “This is what the LORD says: ‘Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” ‘for they won’t go.
LEB(i) 9 Thus says Yahweh: 'You must not deceive yourselves, saying,* "Surely the Chaldeans will go from us," for they will not go.
BSB(i) 9 This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not!
MSB(i) 9 This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not!
MLV(i) 9 Jehovah says thus: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us. For they will not depart.
VIN(i) 9 This is what the LORD says: "Don't deceive yourselves by saying, 'The Chaldeans will surely go away from us,' for they won't go.
Luther1545(i) 9 Darum spricht der HERR also: Betrüget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldäer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
Luther1912(i) 9 Darum spricht der HERR also: Betrügt eure Seelen nicht, daß ihr denkt, die Chaldäer werden von uns abziehen; sie werden nicht abziehen.
ELB1871(i) 9 So spricht Jehova: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
ELB1905(i) 9 So spricht Jahwe: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
DSV(i) 9 Zo zegt de HEERE: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeeën zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken.
Giguet(i) 9 Et quand même vous écraseriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand même il n’en resterait qu’un petit nombre d’hommes blessés, ils se lèveront chacun en sa province, et ils brûleront cette ville par le feu.
DarbyFR(i) 9 Ainsi dit l'Éternel: N'abusez point vos âmes, disant: Les Chaldéens s'en sont allés de nous tout de bon; car ils ne s'en sont pas allés.
Martin(i) 9 Ainsi a dit l'Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous; car ils ne s'en retireront point.
Segond(i) 9 Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas.
SE(i) 9 Así dijo el SEÑOR: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los caldeos se han ido de nosotros; porque no se irán.
ReinaValera(i) 9 Así ha dicho Jehová: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros: porque no se irán.
JBS(i) 9 Así dijo el SEÑOR: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los caldeos se han ido de nosotros; porque no se irán.
Albanian(i) 9 Kështu thotë Zoti: "Mos gënjeni veten duke thënë: "Kaldeasit do të ikin me siguri nga ne", sepse nuk do të ikin.
RST(i) 9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: „непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут;
Arabic(i) 9 هكذا قال الرب. لا تخدعوا انفسكم قائلين ان الكلدانيين سيذهبون عنا لانهم لا يذهبون.
Bulgarian(i) 9 Така казва ГОСПОД: Не се лъжете да казвате: Халдейците със сигурност ще си отидат от нас! — защото няма да си отидат.
Croatian(i) 9 Ovako govori Jahve: 'Ne zanosite se mišlju: 'Kaldejci će otići od nas', jer oni neće otići!
BKR(i) 9 Takto praví Hospodin: Nesvoďte sami sebe, říkajíce: Konečně odtrhnou od nás Kaldejští, neboť neodtrhnou.
Danish(i) 9 Saa siger HERREN: Bedrager ikke eder selv, idet I sige: Kaldæerne skulle visselig drage fra os; thi de skulle ikke drage bort.
CUV(i) 9 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 自 欺 說 迦 勒 底 人 必 定 離 開 我 們 , 因 為 他 們 必 不 離 開 。
CUVS(i) 9 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 自 欺 说 迦 勒 底 人 必 定 离 幵 我 们 , 因 为 他 们 必 不 离 幵 。
Esperanto(i) 9 Tiele diras la Eternulo:Ne trompu vin mem, dirante:La HXaldeoj foriros de ni; cxar ili ne foriros.
Finnish(i) 9 Sentähden sanoo Herra näin: älkäät pettäkö teidän sielujanne, ajatellen: Kaldealaiset menevät peräti pois meidän tyköämme, sillä ei heidän pidä menemän pois.
FinnishPR(i) 9 Näin sanoo Herra: Älkää pettäkö itseänne sanoen: 'Kaldealaiset lähtevät pois meidän kimpustamme'. Sillä he eivät lähde.
Haitian(i) 9 Se mwen menm Seyè a ki di sa: Pa twonpe tèt nou. Pa konprann moun Babilòn yo pati ale nèt, yo gen pou yo tounen.
Hungarian(i) 9 Ezt mondja az Úr: Ne csaljátok meg magatokat, mondván: Bizonyoson elmennek mi rólunk a Káldeusok; mert nem mennek el.
Indonesian(i) 9 Aku, TUHAN, memperingatkan kamu, supaya jangan menipu dirimu dengan berpikir bahwa orang Babel telah pergi dan tidak akan kembali. Sebab mereka pasti akan kembali.
Italian(i) 9 Così ha detto il Signore: Non v’ingannate voi stessi, dicendo: Per certo i Caldei si dipartiranno da noi; perciocchè essi non se ne dipartiranno.
ItalianRiveduta(i) 9 Così parla l’Eterno: Non ingannate voi stessi dicendo: Certo, i Caldei se n’andranno da noi, perché non se n’andranno.
Korean(i) 9 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 스스로 속여 말하기를 갈대아인이 반드시 우리를 떠나리라 하지 말라 그들이 떠나지 아니하리라
Lithuanian(i) 9 Neapgaudinėkite patys savęs, manydami, kad chaldėjai pasitrauks ir nebesugrįš. Jie nepasitrauks.
PBG(i) 9 Tak mówi Pan: Nie zwodźcie dusz waszych, mówiąc: Zapewne odciągną od nas Chaldejczycy; boć nie odciągną.
Portuguese(i) 9 Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão.
Norwegian(i) 9 Så sier Herren: I må ikke dåre eder selv og si: Kaldeerne skal visselig dra bort fra oss! For de skal ikke dra bort;
Romanian(i) 9 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu vă înşelaţi, zicînd:,Haldeii se vor depărta dela noi!` Căci nu se vor depărta!
Ukrainian(i) 9 Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: Халдеї конче підуть від нас, бо не підуть вони.